Csend van. Fehér varázslat. Meleg tea. A radiátoron száradó téli holmik. Az előszobában halomban a tartalék meleg cuccok. Az előrejelzések szerint a héten mindenre szükség lesz. A gyerekek egyelőre megszánkóztatva, apa meghógolyóztatva, a hóember felépítve. Az idillbe észrevétlenül kúszik be a félelem: ugye nem áll le holnapra minden az országban? Rugalmasság (flexibility) van bennünk, de így téli szünet után pár nappal még azért nem olyan sok. És ugyan szilveszter után még négy napig lebegtünk valami megfoghatatlan időtlenségben, január első hétfője csak ránkrúgta aztán az ajtót, bár lágyan kipárnázta nekünk a becsapódást az ünnepekkor hiába várt hóval.

No de, hó ide, hó oda, az angoltanár nem vész el, csak átalakul, és ilyenkor sapkában, símaszkban is meglátja a kihagyhatatlan lehetőséget (an opportunity not to be missed) a fejlődésre, hiába van teljesen behavazva (to be snowed IN), konkrétan[1]. Ekkora adag hó bizony már komoly fennakadásokat tud okozni (to cause disruptions) – az export ügyintézők, sales supportosok és bizonyos ügyfélszolgálatok már készíthetik is elő a legkedvesebb mosolyukat, és a legudvariasabb fordulatokat a bocsánatkérésekhez ebben a vis major (force majeure) helyzetben. Az időjárás természetesen rajtunk kívül álló körülmény (circumstance beyond our control), de ettől még az előre leszervezett szállítmányokat mindenki várja. Általános ügyfélszolgálatos szituációkban használatos kifejezéseket ebben a cikkünkben találsz, a nehezebb esetek kezeléséhez pedig ebben az írásban találsz tippeket. Szerintem, olvasd el őket még most, később tutira el leszel havazva (to be snowed UNDER[2]) a feladataiddal!
Szóval, könnyen előfordulhat, hogy beállnak az utak, leáll a vasút (the train service stops), a szállítmány késik (the delivery gets delayed), a regionális vezető repülőjáratát törlik (his/her flight gets cancelled), meetingeket kell áthelyezni Zoomra (to move the meetings to Zoom), ha a fél csapat nem jutott ki a házából sem – hiszen snowed in. Elmarad az év eleji kezdő lökés (a kick-start[3]), helyette lesz egy ilyen… slow start. Úgysem megy mindenkinek egyik pillanatról a másikra visszarázódni a megszokott kerékvágásba (to get back to normal/to get back in the swing). És persze nagyon könnyű megfázni is ilyenkor, bár ez a kifejezés nem havas, csak időjárásos: „I am not going to the office today, I am feeling a bit under the weather” – Nem megyek ma be az irodába, betegnek/levertnek érzem magam. (Én úgy fordítanám: „úgy érzem, beteg leszek”.) Tehát to feel under the weather a megjegyzendő fordulat.

Az üzleti életben gyakran elhangzik még a the snowball effect, avagy hógolyó effektus, amikor egy apró dolog magával ránt még egy apró dolgot, majd a kettő együtt még egyet, és a hatás egyre csak terjed, terjed, épp úgy, ahogy a hegy tetejéről legördülő hógolyó növekszik. Nekem amúgy azonnal negatív asszociációim támadtak, de a következő példamondat gyönyörűen illusztrálja, hogy pozitív hatások leírására is remekül használható a kifejezés: What started as a small social media post had a snowball effect, eventually leading to thousands of new customers[4]. Igeként is megállja a helyét a snowball[5], jelentése hasonló: gyorsan, megállíthatatlanul növekedni, terjedni. Mondatba helyezvén: We need to address this customer complaint before the problem snowballs into a public relations crisis.
A friss, érintetlen hó csodás látványa az angol nyelvben is megjelenik, egy gyakran szarkasztikus felhanggal használt kifejezésben: pure as the driven snow – magyarul tiszta, mint a friss hó. Persze a driven nem azt jelenti, hogy tiszta. Kicsit utána kellett járnom, de a megfejtés egészen érdekes. A driven szó ebben az esetben a szélre vonatkozik; létezik is egy olyan összetétel, hogy wind-driven (szélkorbácsolta). Az elmélet szerint, a szél által kupacba hordott hó fehérebb, tisztább, mint az utakon, járdákon található – hiszen ott könnyen bepiszkolódik. Lássunk akkor példát a fent említett gunyoros használatra: The company claims their environmental record is pure as the driven snow, but the local news reports suggest otherwise.

Az összes havas kifejezés közül a kedvencem a snow job, aminek a rokonát a magyar nyelvben is felfedezhetjük, bár ez minden bizonnyal csupán a véletlen műve[6]. A hóhányó jelentése a magyarban: szélhámos, megbízhatatlan ember. A snow job egy olyan műveletre vonatkozik, amikor valakinek egy hosszú, bonyolult, túlontúl terjengős sztorit adnak elő (esetleg teljesen hamis adatokkal) pusztán azért, hogy megtévesszék őt. Példamondatunkban: The salesman gave me a snow job to hide the problems with the car – A kereskedő össze-vissza hantázott nekem, hogy a kocsi problémáit elfedje… Több helyen láttam szinonimaként a deception-t, miszerint megtévesztést. Sajnos a snow job ma már nem igazán használatos, még az üzleti nyelvben is csak ritkán fordul elő. Helyét a smoke and mirrors vette át, és a BS, ami egy rövidítés, és nem illik használni az irodában[7]!

Nos, esik még? Ha továbbra is csak hull a hó és hózik[8], és belefér még egy kis olvasás, klikk ide – tavaly januári cikkünk most is épp olyan aktuális, mint akkor volt! Ha tele vagy tervekkel, akkor pedig a tavalyelőtti írásunkat ajánljuk!
Ha inkább a lazítást választanád, nézd meg a The Snowman-t, ezt a szemet-lelket gyönyörködtető művet 1982-ből.
Ha meg társaságra vágysz, watch this space! Az EnglishHUB csapata idén visszatér az üzleti meet-upokkal! Hamarosan meghirdetjük az első alkalmat, ahol kötetlenül, kellemes társaságban gyakorolhatod az angol nyelv használatát, hogy éles helyzetekben már tuti minden jól menjen! Szeretettel várunk!
[1] Például: We couldn’t get to the school today, the car was totally snowed in.
[2] Csak hogy egyértelmű legyen: to be snowed UNDER – ezt a kifejezést használják átvitt értelemben, amikor az embernek sok a dolga; előfordulhat télen, nyáron egyaránt, a külső hőmérséklettől függetlenül.
[3] to kick start sth – berúgni (leginkább motort)
[4] Egy, közösségi média posztnak induló apróság hógolyó hatást indított el, és végül több ezer új ügyfelet hozott.
[5] És karácsonyi italként is, Steve the Barman ebben a videóban elmagyarázza, hogyan készíts magadnak egy kissé elkésett, de nagyon brit karácsonyi koktélt! Steve önmagát „Proud Cornishman”-ként írja le, a kiejtése, hanglejtése zene füleimnek!
[6] Legalábbis etimológiai szempontból.
[7] Ha még nem találtad ki: bullshit. (Kamu, handa-banda.)