Páran még emlékszünk rá, milyen volt megpróbálni egy kisregényt belesűríteni egy 160 (vagy még annál is kevesebb?) karakter hosszúságú smsbe. Sokan a nyelvünk teljes sorvadását vizionálták akkor, de úgy tűnik, ezt egyelőre megúsztuk. Sokféleképp lehet viszonyulni a rövidítésekhez, az én érzéseim abszolút vegyesek: mert ha valami érthető, és a rövidítés indokolt, akkor miért ne? No, de ki mondja meg, hogy mi az érthető és mi az indokolt? A köszönömre válaszként érkező „nm”-től én például azonnal falnak megyek (sose tartom indokoltnak), egy angol ROFL-t (rolling on the floor laughing) viszont viccesnek találok, ki érti ezt? De ennyi elég is a privát merengésből, inkább ismerkedjünk meg pár olyan rövidítéssel, ami simán szembejöhet velünk, ha angolul kommunikálunk a partnereinkkel. Hátha nem jártok majd úgy, mint én, aki az első – még az internet hajnalán érkezett – „FYI” email felett csak bután nézett maga elé egy jó ideig, mert egészen biztos volt benne, hogy nem azt akarták mondani, hogy „f*ck you, idiot”; de akkor mit[1]?

Technikai bevezetésként gyorsan ismerkedjünk meg a rövidítés és az akronim fogalmával (főleg mivel az angolban – és ebben a cikkben is – ez utóbbiak fognak dominálni). A rövidítés a közszavak és tulajdonnevek rövidített formái, melyek szinte kizárólag írott formában élnek és kiejtve teljes alakjukban használjuk őket (pl.: u., km, Ft, pl…)[2]. Angolul ilyen lesz a „bec” (= because), vagy az égtájak rövidítései (N-E-S-W). Az akronim (vagy akroníma) jelentése mozaikszó vagy betűszó, de ez a kettő nem ugyanaz! A betűszók[3] az eredeti kifejezés egyes szavainak kezdőbetűiből állnak; remek magyar példa erre a MÁV, az ÁFA, vagy a legtöbb nagy fociklub nevének rövid verziója. Angol példa az USA, az UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), vagy akár az OMG – de többet most nem sorolok fel itt, ilyenekkel lesz tele ez az írás. A mozaikszó „a szóalkotásmódok egyik formája”[4]; ez a kategória magába foglalja a betűszókat, a szóösszevonásokat (pl: Malév, EUROPOL) és az egyéb – teljes szavakat megőrző – mozaikszókat (Budataxi, Ceglédtej). A rövidítésektől az különbözteti meg ezeket, hogy nem csak írásban, hanem a beszélt nyelvben is léteznek és önálló szóként viselkednek (például toldalékoláskor).

Mostanra már a magyar nyelvű hétköznapjainkban is rengeteg angol rövidítéssel találkozunk. Anélkül, hogy még mélyebbre ásnánk a nyelvfejlődés irányába és dinamikájába, azért jegyezzük meg, hogy előfordul, hogy egy mozaikszó annyira beépül már, hogy sokakban fel sem merül, hogy ez történt. Aki tudja fejből, hogy minek a rövidítése volt eredetileg a radar[5], most beírhat magának egy csillagos ötöst nyelvtanból. Véleményem szerint ugyanerre a sorsra jut majd a PIN kód (personal identification number) is, de ez csak találgatás részemről. Már magyarul is rengeteg angol rövidítést használunk, persze főleg informális kommunikáció során: ha valami vicces, az LOL (laughing out loud), ha valami sürgős, az ASAP (as soon as possible). Bárhová indulsz, ott lapul a zsebedben a GPS (global positioning system), a kocsid CD-lejátszója pedig már a múlt századot idézi (compact disc), és DVD-t se néz már senki (digital video/versatile disc). Idekívánkozna az ismert segélyhívás is, a SOS: save our ship vagy save our soles, gondolkozik az ember, minek is a rövidítése ez, mire az első keresés a neten kidobja azt, hogy igazából egyiknek sem. Nem azért lettek ezek a betűk választva, mert bármi ilyesmit takarnának, hanem azért, mert ezek a legkönnyebben, valamint a legkevésbé összetéveszthetően lemorzézható betűk. Minden save-teória csupán BS (bullsh*t).

Érkezzünk meg lassan az irodába, bár még mindig vannak olyan területek, ahol a fellelhető mozaikszavak és rövidítések a mindennapi életben is előfordulhatnak. E-mailjeink tárgy mezőjében a „Re” a referring to helyett virít, ebből fogjuk tudni, hogy miről is van szó, ugyebár. CC-be (carbon copy) azt tesszük, aki másolatot kap, BCC-be (blind carbon copy) azt, aki úgy kap másolatot, hogy közben nem tudja, ki más kapott még BCC copyt. Más kommunikációs csatornákon az „írj privit” helyett láttam már PM-re (personal message) és DM-re (direct message) szóló felkérést.

Szabadság után az ember kikapcsolja az OOO-t (out of office message)[6], a felgyülemlett e-mailek közül előre veszi a NWR jelzéssel ellátottakat, mert azok nem lesznek megterhelőek (non-work related), aztán pár napnyi szünet nélküli robotolás után azon kezd filózni, bemenjen-e a HR-re (Human Resources), hogy inkább PTE legyen ezen túl FTE helyett (part-time employee; full-time employee). Gyors fejszámolás után rájön, hogy az óraszám-csökkentés nem illeszhető bele az idén kitűzött SMART goaljai[7] közé, hát visszatemetkezik a tennivalóiba, és nekiáll SWOT analízist készíteni (strengths- weaknesses-opportunities-threats). Mert az a következő feladat.

A vállalatok egyes részlegeit sokféleképp hívják, ennek megfelelően a rövidítések/mozaikszók között is lesznek eltérések, de van pár olyan részleg (dept. – department), amit nem variálnak. Ilyen a PR (Public Relations), az előbb már említett HR, az R&D (Research and Development), vagy a Customer Service (CS). A megrendeléseket feldolgozhatja az Order Support Group (OSG), az Order Management Team (OMT), vagy az Order to Remittance (Team) (OTR). Az ügyfelek adataival foglalkozik a Master Data (Team) (MD(T)), vagy Customer Master Data Team (CMDT). A számlázást csinálhatja a Billing Team (csak így simán), vagy a Billing and IDR (Invoice Dispute Resolution). Eszembe jut még a Deal Management Team (DMT) és a szállításokat véglegesítő Customer Delivery Management (CDM). A beszerzési osztály lehet Procurement Team (rövidítve Proc.) vagy Sourcing Team (erre nem találtam rövidítést). Ebben a kategóriában talán a legvadabb, ami szembejött egyszer az az R2R, ami egy számviteli osztályt takart. A megfejtés: Record to Report.

A cégekben fontos pozíciókat betöltő emberek jelölése elég általános. Mindennek a feje a CEO (Chief Executive Officer, avagy vezérigazgató), neki néha van egy PA-ja (Personal Assistant). Lehet ezt variálni a különböző szakterületekkel: CFO (Chief Financial Officer), COO (Chief Operating Officer), CTO (Chief Technology Officer). Találkozhatunk PM-ekkel (Project Manager), TL-ekkel (Team Leader), AS-ekkel (Assistant Supervisor), LM-ekkel (Line Manager). Ja, és a kedvencem, a POC (point of contact). Ő nem beosztás, hanem az az ember, akit hozzárendelnek egy-egy ügyfélhez, akit a kliens kereshet, ha problémája/kérdése akad. („Hi, my name is Anna, and I’m going to be your POC throughout the process.”) Küldhet nekik árajánlat-kérést (RFPrequest for proposal), amit az egységár alapján (CPUcost per unit) számolnak majd ki nekik.

Ez már mostanra is egy erős felsorolás, de még mindig van mit rövidíteni az üzleti életben. 1:1 (one on one) vagy 1-2-1 (one to one!) a neve annak a meetingnek, amit a főnök rendszeresen megejt az alkalmazottakkal négyszemközt, hogy rálásson a dolgozó munkájára (és elégedettségére). Egy ilyen alkalommal össze is vetheti az alkalmazott teljesítményét a KPI-jal (Key Performance Indicator). Kaptam már emailt, melyben az volt a kérés, töltsem ki a csatolt űrlapot, EOB határidővel (End of Business day, vagyis a munkaidő vége; létezik a COBClose of Business – is). Írtam már rá kollégára Teams-en, aki gyorsan bepötyögte, hogy BRB, aztán eltűnt 18 percre (be right back). A közös email postaládából nálunk szigorúan az üzenetek beérkezési sorrendjében kellett haladni: arra kellett először válaszolni, ami a legrégebbóta bent volt a Q-ban (queue): ez a FIFO rendszer (first in first out)[8]. És ha HO-ban dolgoztam (home office), akkor reggelente felcsatlakoztam a VPN-re (virtual private network). A karácsonyi céges bulit pedig mindig beharangozták már szeptemberben, bár akkor még nem volt eldöntve soha, hogy hol tartják majd, így a „Location” mellett az állt: TBA (to be announced).

Attól tartok, ha tovább folytatom, azzal a TL;DR-t kockáztatom már (too long; didn’t read). Pedig mennyi minden kimaradt még… Az egyes szakterületeken belül használt rövidítések; marketingben a SEO, PPC, CTA, WOMM, SM; könyvelésben az AR, AP, GAAP, Cf, Cr, logisztikában az összes paritás: EXW, FCA, FAS… Hát ezekre ránézünk majd egyszer máskor. Hogy mikor? Az TBC (to be confirmed).

Ha nem elégszel meg ennyivel, és egy kis videós inputtal segítenél rá a tanulásodra, akkor B1 szinten is ajánlom már Julie-t, aki tagoltan beszél és nem áraszt el új kifejezésekkel.

Játékos kedvű olvasóinknak Lucy videóját hoztam, de a rossz hírem az, hogy a cikkem végigolvasása nem garancia arra, hogy az összes feladványt el fogod találni.

Akinek a tudásszomja pedig olthatatlan, az tanuljon Adam videójából, remekül magyaráz jó pár fontos, de ebben a cikkben nem feltétlenül szereplő rövidítést.

Végül pedig a Tiktok rajongók sem maradjanak néznivaló nélkül: egy szimpla „acronyms at work” keresés rengeteg találatot ad ki. Have fun!

[1] For Your Information 😊
[2] Részletesebben elmagyarázva itt.
[3] https://hu.wikipedia.org/wiki/Bet%C5%B1sz%C3%B3
[4] https://hu.wikipedia.org/wiki/Mozaiksz%C3%B3
[5] Radio Detection and Ranging (rádiós módszerrel történő felderítés és távolságmérés)
[6] Erről már közöltünk cikket, egyszer itt, majd itt.
[7] Jé, már erről is írtunk egyszer, itt!

[8] Ide tartozik egy remek jó kifejezés, bár nem rövidítés, de nem tudom kihagyni, tanuljátok meg most! A főnököm mondta mindig, hogy FIFO szerint haladunk, nem mazsolázzuk ki az egyszerűbb ügyeket magunknak – no cherry picking!