Sűrű volt ez a nyár, és még nincs is teljesen vége. A foci EB és az Olimpia miatt szinte nem is volt idén egy rendes uborkaszezon – mi most mégis ennek a jelenségnek szentelünk egy egész cikket: nehogy már kimaradjon! Hiszen az uborkaszezon, amilyen uncsi, olyan érdekes! Ellentmondás? Az. Tarts velünk! 😉
Az uborkaszezon főleg a sajtónyelvben használt kifejezés. Azt a nyár közepi-végi időszakot jelöli, ami a kevés politikai esemény miatt nem igazán nyújt izgalmas témákat a szegény újságírók számára, akik emiatt minden lényegtelen eseményből próbálnak eladható hírt faragni – például abból, hogy érik az uborka. Szlovákul, csehül és lengyelül is szó szerinti fordításban használják ezt a szófordulatot. Egyes források szerint a név nem arra utal, hogy az uborka éppen az érés folyamatának végéhez ért volna, hanem arra, hogy ilyenkor kell eltenni az uborkát télire, és ezt az elméletet valamelyest alátámasztja az, hogy németül a kifejezés „Sauergurkenzeit” (savanyú uborka-idő), bár ez a nyelvterület használja a Sommerloch (nyárlyuk) megnevezést is. A franciák tettek bele egy kis drámát, „saison morte”, vagyis egyenesen holtszezonnak hívják az adott időszakot, és spanyolul is „estación muerta”, azaz halott évszak. Spanyolul van még egy kifejezés, a „serpiente de verano”, vagyis „nyári kígyó”. Ez a Loch Ness-i szörnyre utal, és a hozzá hasonló lényekre, akik ilyenkor több megjelenést kapnak a sajtóban.
Miért foglalkozunk mi az ubokaszezonnal? Mert ez az időszak nem csak a politikában lehet eseménymentes(ebb) periódus, hanem a nyári szabadságolások miatt az üzleti élet is lelassulhat valamelyest. A munkatársak felvétele (hiring) például tipikusan olyan terület, ami ilyenkor megtorpanhat, hiszen a kiválasztási folyamat (selection process) lebonyolításához szükség van a HR és egy-két menedzser együttműködésére is, amibe bizony bekavarhat a nyaralás – amit még mindenki akkor foglalt le magának, amikor még nem is tudta senki, hogy júliusban majd interjúztatni kellene. A másik ok pedig, amiért írok róla, az az, hogy egy rakat jó kifejezést meg lehet tanulni ennek az apropóján (is).
Úgyhogy akkor most már derüljön ki végre, hogy angolul hogy van az, hogy uborkaszezon! A szemfülesebbek már a cím olvasásakor megjegyezték, és azóta ízlelgetik kissé csalódottan, hogy silly season – sehol egy uborka. Ráadásul némi keresgélés a világhálón, és az is kiderül, hogy Ausztráliában, Új-Zélandon és Dél-Afrikában a karácsony utáni hét(/hetek-)re hivatkoznak ezzel a kifejezéssel; bár ez az ünnep a világnak azon a felén éppen nyárra esik, tehát van valamennyi átfedés a jelentésben. Azért a bolygó ezen féltekén sem kell a kiskert termése nélkül maradnunk, ha meg akarjuk csillogtatni szókincsünket: a Big Gooseberry Season ugyanis szintén arra a nyári időszakra vonatkozik, amikor a parlament nem ülésezik éppen (ergo, kevesebb a politikai esemény) és az újságok pedig próbálnak mindenféle más érdekességet találni. El tudom képzelni, micsoda megkönnyebbülés lehetett, amikor a kolléga meglelte végre a tökéletes puffer-témát: az óriás köszmétét! (Piszke, egres, pöszméte… angolul csak egy neve van: gooseberry, és a legtöbb jel arra utal, hogy bizony egymás mögé tették a „liba” és a „bogyó” szavakat, aztán ez jött ki.)
Tehát akkor mi is történik ilyenkor? Nem sok. There’s not much going on… business is slack. Ha nem jut eszünkbe ez a csicsás slack szó (gyenge, lomha, petyhüdt, erőtlen, lazsálás, tétlenség, stb.), a business is slow pont ugyanolyan tökéletesen visszaadja a helyzet dinamikáját. Mondhatjuk úgy is: It’s the dry season (száraz évszak… ilyenkor van az, hogy a fű se nő, mondom én), vagy We are going through a dry spell – ha már egy ideje megy a pangás, de ez utóbbit akár magánéleti hullámvölgyeink mélypontjaira is használhatjuk.
Találtam egy közepesen érdekes cikket az idei brit uborkaszezonról, amiben a szerző óvatosan, források megjelölése nélkül panaszkodik a sajtóban megjelenő témákról, és az azoknak szentelt idő hosszúságáról. Például Skóciában pár hete elveszett egy kutya, miközben a gazdáival sétált – de aztán meglett. Valaki Glasgowban felmászott egy magas villanypóznára, hogy kiszabadítson egy beakadt sirályt – sikerült neki! Egy német tehén világgá ment, mert megérezte, hogy másnap vágóhídra vinnék… Nagy fehér cápák Cornwall partjainál… Érezzük mind az irányt, azt gondolom.
Várakozással vetettem hát bele magamat a brit online média felületeinek böngészésébe, vajon én milyen gyöngyszemekre (gems) bukkanok. A szerencse azonban nem szegődött mellém, pedig nagy reményekkel indultam (high hopes). Régen minden jobb volt, már az uborkaszezon sem a régi, vagy csak az idei nyár ilyen rettenetesen eseménydús? Nem tudhatom. Viszont zajlik éppen két háború nem túl messze, közelednek az amerikai választások, elsüllyedt egy jacht brit üzletemberekkel a fedélzetén… A BBC honlapján a cikkírás pillanatában a tíz legolvasottabb cikkből HÉT foglalkozik ezekkel a témákkal, és nagyítóval kell keresni az uborkát. De azért csak találtam egyet s mást.
Az előbb említett oldalon nem tartották elkésettnek augusztus 19-én egy olyan cikk közlését, ami régi olimpiák és más sportversenyek doppingbotrányairól szól: East v West – Germany’s drug-fuelled Cold War for medals. Már a címben is remek kifejezés a drug-fuelled (vagyis drogok által táplált/hajtott), majd egy rakás hátborzongató orvosi szakszó után (allergic-toxic shock, rapid organ failure, autopsy, injected, lateral bending of the spinal column, degeneration of kneecaps, etc.) végre találkozhatunk a mindennapokban ugyan komoly, de mégis hasznos, és akár az üzleti életben is használható kifejezéssel (to have broader implications, details were gradually revealed, a briefcase of cash, the investigation’s details were scandalous). Kedvenc, számomra is új kifejezésem a cikkből pedig a treasure trove lett, ami talált kincset ugyanúgy jelent, mint kincsesbányát (a treasure trove of documents a szövegben).
A The Independent címlapján találtam egy – meglátásom szerint – indokolatlanul hosszú cikket egy elrontott tetoválásról. Mindenkinek nagyon ajánlom, aki a jogi szaknyelv alapjait szeretné átismételni (lawsuit, suit, to accuse somebody of sth, to pose health risks, attorney, to reach an agreement, a legal release form, negligent actions, to be under the influence, allegations, to file a response, etc.) kombinálva egy kis tetoválóművészeti szókinccsel (parlor, to ink, full-back tattoo, backpiece, blurred features, mole, tattooist, to center the composition, etc.). A téma-specifikus kifejezéseken túl pedig megtalálható benne az igen jól hangzó language barrier (vagyis nyelvi korlát), a to lead to disaster (katasztrófához vezet, katasztrófát okoz) vagy a shoddy work, azaz hitvány munka.
A Financial Times-nak azt jutott eszébe feszegetni ezekben a napokban, hogy vajon mennyire elavult az amerikai jattolási rendszer és hogy lesz-e erre is megoldás a választások után. The US tipping system is teetering – így szól a cím, mi pedig meg is tanuljuk belőle azonnal a to teeter, vagyis ingadozik igét. Aztán az első mondat is remek csemegét tartogat számunkra: „In the US these days, everyone has their hand out.” To have (one’s) hand out = kéregetni, lejmolni. De a cikk írója nem áll meg itt, bőkezűen szórja ránk a szebbnél szebb kifejezéseket: to make a decent living, to pay somebody as little as $$$, to rely on tips, to keep prices down, the lingering impact of the pandemic, more secure wages, staff shortages, the minimum wage… Ameddig a szem ellát, csupa-csupa hasznos vocabulary! Öröm az ilyet olvasni!
Ha erre most kissé felhúztad a szemöldököd, és magadban azt mormogtad „öröm, persze, öröm, de én ezekből a cikkekből alig értek valamit!”, ne ijedj meg. Ezek komoly írások, amelyek világszerte híres sajtótermékekben jelentek meg – ennek megfelelően a nyelvezetük magas színvonalat képvisel. Ha nincs most időd feldolgozni az összes általam javasolt cikket, válassz ki mindegyikből egy kifejezést és tanuld meg csak azokat! Vagy keress magadnak egy másik, számodra érdekesebb uborkaszezonos írást és válassz ki abból három szófordulatot, amit most megjegyzel. Sok kicsi sokra megy, csak haladj! És ha találtál valami érdekességet, dobd be alulra a kommentekhez nekünk, hadd ámulhassunk mi is az uborkaszezon sokszínűségén!
A végtelenségig lehetne folytatni a szemlézést… Ha tetszett, folytassátok ti magatok! Én most lehúzom a rolót (I’ll call it a day), és egy kis önjutalmazás reményében beletúrok a kamraszekrényem felső polcán rejlő kincsek közé – that shelf is a treasure trove of dark chocolate and dried fruit snacks! 😉