Páran még emlékszünk rá, milyen volt megpróbálni egy kisregényt belesűríteni egy 160 (vagy még annál is kevesebb?) karakter hosszúságú smsbe. Sokan a nyelvünk teljes sorvadását vizionálták akkor, de úgy tűnik, ezt egyelőre megúsztuk. Sokféleképp lehet viszonyulni a rövidítésekhez, az én érzéseim abszolút vegyesek: mert ha valami érthető, és a rövidítés indokolt, akkor miért ne? No, de ki mondja meg, hogy mi az érthető és mi az indokolt? A köszönömre válaszként érkező „nm”-től én például azonnal falnak megyek (sose tartom indokoltnak), egy angol ROFL-t (rolling on the floor laughing) viszont viccesnek találok, ki érti ezt? De ennyi elég is a privát merengésből, inkább ismerkedjünk meg pár olyan rövidítéssel, ami simán szembejöhet velünk, ha angolul kommunikálunk a partnereinkkel. Hátha nem jártok majd úgy, mint én, aki az első – még az internet hajnalán érkezett – „FYI” email felett csak bután nézett maga elé egy jó ideig, mert egészen biztos volt benne, hogy nem azt akarták mondani, hogy „f*ck you, idiot”; de akkor mit[1]?
Technikai bevezetésként gyorsan ismerkedjünk meg a rövidítés és az akronim fogalmával (főleg mivel az angolban – és ebben a cikkben is – ez utóbbiak fognak dominálni). A rövidítés a közszavak és tulajdonnevek rövidített formái, melyek szinte kizárólag írott formában élnek és kiejtve teljes alakjukban használjuk őket (pl.: u., km, Ft, pl…)[2]. Angolul ilyen lesz a „bec” (= because), vagy az égtájak rövidítései (N-E-S-W). Az akronim (vagy akroníma) jelentése mozaikszó vagy betűszó, de ez a kettő nem ugyanaz! A betűszók[3] az eredeti kifejezés egyes szavainak kezdőbetűiből állnak; remek magyar példa erre a MÁV, az ÁFA, vagy a legtöbb nagy fociklub nevének rövid verziója. Angol példa az USA, az UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), vagy akár az OMG – de többet most nem sorolok fel itt, ilyenekkel lesz tele ez az írás. A mozaikszó „a szóalkotásmódok egyik formája”[4]; ez a kategória magába foglalja a betűszókat, a szóösszevonásokat (pl: Malév, EUROPOL) és az egyéb – teljes szavakat megőrző – mozaikszókat (Budataxi, Ceglédtej). A rövidítésektől az különbözteti meg ezeket, hogy nem csak írásban, hanem a beszélt nyelvben is léteznek és önálló szóként viselkednek (például toldalékoláskor).
Mostanra már a magyar nyelvű hétköznapjainkban is rengeteg angol rövidítéssel találkozunk. Anélkül, hogy még mélyebbre ásnánk a nyelvfejlődés irányába és dinamikájába, azért jegyezzük meg, hogy előfordul, hogy egy mozaikszó annyira beépül már, hogy sokakban fel sem merül, hogy ez történt. Aki tudja fejből, hogy minek a rövidítése volt eredetileg a radar[5], most beírhat magának egy csillagos ötöst nyelvtanból. Véleményem szerint ugyanerre a sorsra jut majd a PIN kód (personal identification number) is, de ez csak találgatás részemről. Már magyarul is rengeteg angol rövidítést használunk, persze főleg informális kommunikáció során: ha valami vicces, az LOL (laughing out loud), ha valami sürgős, az ASAP (as soon as possible). Bárhová indulsz, ott lapul a zsebedben a GPS (global positioning system), a kocsid CD-lejátszója pedig már a múlt századot idézi (compact disc), és DVD-t se néz már senki (digital video/versatile disc). Idekívánkozna az ismert segélyhívás is, a SOS: save our ship vagy save our soles, gondolkozik az ember, minek is a rövidítése ez, mire az első keresés a neten kidobja azt, hogy igazából egyiknek sem. Nem azért lettek ezek a betűk választva, mert bármi ilyesmit takarnának, hanem azért, mert ezek a legkönnyebben, valamint a legkevésbé összetéveszthetően lemorzézható betűk. Minden save-teória csupán BS (bullsh*t).
Érkezzünk meg lassan az irodába, bár még mindig vannak olyan területek, ahol a fellelhető mozaikszavak és rövidítések a mindennapi életben is előfordulhatnak. E-mailjeink tárgy mezőjében a „Re” a referring to helyett virít, ebből fogjuk tudni, hogy miről is van szó, ugyebár. CC-be (carbon copy) azt tesszük, aki másolatot kap, BCC-be (blind carbon copy) azt, aki úgy kap másolatot, hogy közben nem tudja, ki más kapott még BCC copyt. Más kommunikációs csatornákon az „írj privit” helyett láttam már PM-re (personal message) és DM-re (direct message) szóló felkérést.
Szabadság után az ember kikapcsolja az OOO-t (out of office message)[6], a felgyülemlett e-mailek közül előre veszi a NWR jelzéssel ellátottakat, mert azok nem lesznek megterhelőek (non-work related), aztán pár napnyi szünet nélküli robotolás után azon kezd filózni, bemenjen-e a HR-re (Human Resources), hogy inkább PTE legyen ezen túl FTE helyett (part-time employee; full-time employee). Gyors fejszámolás után rájön, hogy az óraszám-csökkentés nem illeszhető bele az idén kitűzött SMART goaljai[7] közé, hát visszatemetkezik a tennivalóiba, és nekiáll SWOT analízist készíteni (strengths- weaknesses-opportunities-threats). Mert az a következő feladat.
A vállalatok egyes részlegeit sokféleképp hívják, ennek megfelelően a rövidítések/mozaikszók között is lesznek eltérések, de van pár olyan részleg (dept. – department), amit nem variálnak. Ilyen a PR (Public Relations), az előbb már említett HR, az R&D (Research and Development), vagy a Customer Service (CS). A megrendeléseket feldolgozhatja az Order Support Group (OSG), az Order Management Team (OMT), vagy az Order to Remittance (Team) (OTR). Az ügyfelek adataival foglalkozik a Master Data (Team) (MD(T)), vagy Customer Master Data Team (CMDT). A számlázást csinálhatja a Billing Team (csak így simán), vagy a Billing and IDR (Invoice Dispute Resolution). Eszembe jut még a Deal Management Team (DMT) és a szállításokat véglegesítő Customer Delivery Management (CDM). A beszerzési osztály lehet Procurement Team (rövidítve Proc.) vagy Sourcing Team (erre nem találtam rövidítést). Ebben a kategóriában talán a legvadabb, ami szembejött egyszer az az R2R, ami egy számviteli osztályt takart. A megfejtés: Record to Report.
A cégekben fontos pozíciókat betöltő emberek jelölése elég általános. Mindennek a feje a CEO (Chief Executive Officer, avagy vezérigazgató), neki néha van egy PA-ja (Personal Assistant). Lehet ezt variálni a különböző szakterületekkel: CFO (Chief Financial Officer), COO (Chief Operating Officer), CTO (Chief Technology Officer). Találkozhatunk PM-ekkel (Project Manager), TL-ekkel (Team Leader), AS-ekkel (Assistant Supervisor), LM-ekkel (Line Manager). Ja, és a kedvencem, a POC (point of contact). Ő nem beosztás, hanem az az ember, akit hozzárendelnek egy-egy ügyfélhez, akit a kliens kereshet, ha problémája/kérdése akad. („Hi, my name is Anna, and I’m going to be your POC throughout the process.”) Küldhet nekik árajánlat-kérést (RFP – request for proposal), amit az egységár alapján (CPU – cost per unit) számolnak majd ki nekik.
Ez már mostanra is egy erős felsorolás, de még mindig van mit rövidíteni az üzleti életben. 1:1 (one on one) vagy 1-2-1 (one to one!) a neve annak a meetingnek, amit a főnök rendszeresen megejt az alkalmazottakkal négyszemközt, hogy rálásson a dolgozó munkájára (és elégedettségére). Egy ilyen alkalommal össze is vetheti az alkalmazott teljesítményét a KPI-jal (Key Performance Indicator). Kaptam már emailt, melyben az volt a kérés, töltsem ki a csatolt űrlapot, EOB határidővel (End of Business day, vagyis a munkaidő vége; létezik a COB – Close of Business – is). Írtam már rá kollégára Teams-en, aki gyorsan bepötyögte, hogy BRB, aztán eltűnt 18 percre (be right back). A közös email postaládából nálunk szigorúan az üzenetek beérkezési sorrendjében kellett haladni: arra kellett először válaszolni, ami a legrégebbóta bent volt a Q-ban (queue): ez a FIFO rendszer (first in first out)[8]. És ha HO-ban dolgoztam (home office), akkor reggelente felcsatlakoztam a VPN-re (virtual private network). A karácsonyi céges bulit pedig mindig beharangozták már szeptemberben, bár akkor még nem volt eldöntve soha, hogy hol tartják majd, így a „Location” mellett az állt: TBA (to be announced).
Attól tartok, ha tovább folytatom, azzal a TL;DR-t kockáztatom már (too long; didn’t read). Pedig mennyi minden kimaradt még… Az egyes szakterületeken belül használt rövidítések; marketingben a SEO, PPC, CTA, WOMM, SM; könyvelésben az AR, AP, GAAP, Cf, Cr, logisztikában az összes paritás: EXW, FCA, FAS… Hát ezekre ránézünk majd egyszer máskor. Hogy mikor? Az TBC (to be confirmed).
Ha nem elégszel meg ennyivel, és egy kis videós inputtal segítenél rá a tanulásodra, akkor B1 szinten is ajánlom már Julie-t, aki tagoltan beszél és nem áraszt el új kifejezésekkel.
Játékos kedvű olvasóinknak Lucy videóját hoztam, de a rossz hírem az, hogy a cikkem végigolvasása nem garancia arra, hogy az összes feladványt el fogod találni.
Akinek a tudásszomja pedig olthatatlan, az tanuljon Adam videójából, remekül magyaráz jó pár fontos, de ebben a cikkben nem feltétlenül szereplő rövidítést.
Végül pedig a Tiktok rajongók sem maradjanak néznivaló nélkül: egy szimpla „acronyms at work” keresés rengeteg találatot ad ki. Have fun!
[1] For Your Information 😊
[2] Részletesebben elmagyarázva itt.
[3] https://hu.wikipedia.org/wiki/Bet%C5%B1sz%C3%B3
[4] https://hu.wikipedia.org/wiki/Mozaiksz%C3%B3
[5] Radio Detection and Ranging (rádiós módszerrel történő felderítés és távolságmérés)
[6] Erről már közöltünk cikket, egyszer itt, majd itt.
[7] Jé, már erről is írtunk egyszer, itt!
[8] Ide tartozik egy remek jó kifejezés, bár nem rövidítés, de nem tudom kihagyni, tanuljátok meg most! A főnököm mondta mindig, hogy FIFO szerint haladunk, nem mazsolázzuk ki az egyszerűbb ügyeket magunknak – no cherry picking!