Tegye fel a kezét, akit már megcsapott a nyár szele! Egy ilyen meleg hosszúhétvége után nem csoda, ha az ember már legszívesebben nyaraló üzemmódban (holiday mode) hagyná önmagát, de erre nem sokaknak van lehetősége. Mások feje felett pedig egyenesen viharfelhők gyülekeznek, hiszen a jól megérdemelt szabadságát töltő kollégák munkája nem végződik el magától, így a nyár bizony okozhat a cég működésével kapcsolatos problémákat (operational issues, operational headaches). Épp Ben és Sally is erről beszélgetett, amikor legutóbb kihallgattam őket.

Ben: Hey Sally. I was just looking at the shared calendar for July and August, and it’s looking a bit grim. We’ve got a massive staff shortage in customer support right when the new product update rolls out.

Sally: We can’t deny people their time off, but we can look into temporary outsourcing. We need to explore all avenues before the summer rush hits us.

Ben: True, but it’s not just the manpower. IT scheduled a major server migration for late July. If we experience any unexpected system outages while half the senior engineers are away, we are in serious trouble.

Sally: Wait, they want to migrate servers with a skeleton crew? That’s incredibly risky. IT is definitely overstating their ability to handle a crisis right now.

Ben: I agree. I tried to bring it up with their department head, but he didn’t think there was an issue, saying everything is under control.

Sally: Typical. I’ll have a word with him tomorrow.

Ben: To make matters worse, the heatwave is already messing with the public transport network. Half the team was late today because the overhead train cables melted, and everyone else was stuck in traffic jam. Commuting in this weather is becoming a nightmare.

Sally: Tell me about it. We should probably offer flexible remote days during the peak heatwaves just to keep morale up.

Ben: That would be a life saver. We’ll need to explore more options on how to survive all this and how to manage to keep us afloat.

 

The calendar is looking a bit grim (gyászos, nyomasztó, zordon, ijesztő, sötét) – vázolja fel aggodalmait Ben. Mondhatta volna, hogy „the calendar is not looking good”, vagy hogy „the calendar is looking a bit daunting” (csüggesztő, elrémísztő, ijesztő, félelmetes), esetleg „the calendar is looking quite bleak” (zord, barátságtalan, zordon). Ha csak simán tele van a naptár, akkor lehet még használni a „pretty tight” (igen szoros) vagy a „jam-packed” kifejezéseket. Nekem, személy szerint ez utóbbi a kedvencem, és igen, a Jóbarátokból tanultam (Rosstól).

Azonnal a munkaerőhiány jön fel, mint az elsődleges probléma: „We’ve got a massive staff shortage”, avagy: „We are severely understaffed.” Ez a két mondat gyönyörű, egyszerre professzionális és – ha akarom – laza, de két olyan jó másik kifejezés van még ugyanerre a jelenségre, muszáj ezt veletek megosztanom. Az egyik, a szövegben később felbukkanó skeleton crew (vagy skeleton staff) – amikor annyira kevés ember dolgozik, hogy épp csak a (csont)váz van a helyén. Mutatom példamondatokban:

In August the Spanish plant is only operating with sceleton crew. (Augusztusban a spanyol gyárban alig dolgozik (lézeng) valaki.)

8 out of 10 people are off? How can we pull off the holidays with such a sceleton crew? (10-ből nyolcan szabadságon vannak? Hogy fogjuk az ünnepeket lehozni ennyire kevés emberrel?)

A másik pedig az „all hands on deck” (mindenki a fedélzetre!) kifordítása: „we’ve got no hands on deck” (nincs ki dolgozzon). Réges-régen, amikor még vitorlás hajókkal szelték a tengereket és az óceánokat a felfedezők, a kereskedők és a kalózok, a legénység műszakokban (shifts, de hajózásban inkább watch; to be on watch – őrködni, őrségben lenni, „ügyeletben lenni”) dolgozott. Viszont, ha a hajó nehéz szituációba keveredett, sokszor mindenki munkájára szükség volt és akkor a kapitány kiadta a parancsot: „All hands on deck!” Ma is simán használható ez a felkiáltás, ha hirtelen egy vészhelyzetben, vagy váratlan esemény kapcsán mindenki segítségére szükség van. Ennek a negatívja a „no hands on deck”, vagy a „not enough hands on deck”, amit így használhatunk manapság:

We are drowning in work with no hands on deck. (Belefulladunk a munkába, mert nincs elég emberünk.)

The product launch is tomorrow, so it’s all hands on deck. (Holnap dobjuk a piacra az új terméket, úgyhogy most mindenkinek gőzerővel kell dolgoznia.)

Sally azt feleli, hogy nem tagadhatják meg a kollégáktól a nekik járó szabadidőt (to deny sb sth), de bizony szükség lesz pár alternatív intézkedésre, például bizonyos feladatok időszakos/ideiglenes kiszervezésére (temporary outsourcing), mielőtt beüt a nyári pörgés (vagy mielőtt kezdetét veszi a nyári roham: before the summer rush hits us).

Ráadásul a szervermigrálás miatt még váratlan szerverleállásokra (unexpected server outages) is lehet számítani, bár kérdéses, hogy mennyire váratlan valami, aminek potenciális bekövetkezéséről két hónappal korábban már beszélgetnek a dolgozók. Az IT szekció pedig kissé túlbecsüli (to overstate, to overestimate) a saját válságkezelési képességét (their ability to handle a crisis).

Táborozzunk le egy kicsit ennél a válság (crisis) dolognál, hiszen egy válsággal annyi mindent lehet csinálni! Még mielőtt beüt, lehet:

  • to anticipate – előre látni, megjósolni. Amit épp Ben és Sally csinál a nyár közepi szerverleállásokkal.
  • to avert a crisis – elkerülni, legtöbbször az utolsó pillanatban. „Thanks to the accounting team’s quick action, we managed to avert a crisis and pay our suppliers on time.” A könyvelési csapat gyors reakciójának hála, sikerült elkerülnünk a krízist és időben kifizetni a beszállítóinkat.
  • to preempt a crisis – megelőzni egy krízist, vagyis jó előre látni már (to anticipate), hogy jönni fog, ÉS úgy mozgósítani minden erőforrást (all hands on deck! 😉), hogy az teljes mértékben elmaradjon. Például: „We decided to cross-train the interns to preempt a crisis this summer.” Úgy döntöttünk, betanítjuk a gyakornokainkat (más feladatokra is, mint az eredeti – to cross-train, általában a csapatok közötti tréningre vonatkozik a „cross”), hogy elkerüljük nyáron a krízist.

Aztán a válságot kipattintani is lehet:

  • to trigger/to spark a crisisIf our main supplier goes bankrupt, it will trigger a crisis for our production line. Tehát, Ha a fő beszállítónk csődbe megy, az válságot fog kirobbantani/előidézni a gyártásban. Érezzük a trigger (triggerelni) erejét és a spark (szikra, szikrát vet) hevét, ennek megfelelően használjuk ezeket a szavakat, nagyon profi megnyilvánulásokat hozhatunk így létre!

Ha már megvan a baj, nem mindig a megoldás tűnik fel először a láthatáron, hanem további gondok tornyosulhatnak felettünk:

  • to exacerbate a situation/a crisis – súlyosbítani a helyzetet. „Blaming each other will only exacerbate the situation.” – Ha egymást hibáztatjuk, az csak ront a helyzeten.
  • to fuel a crisis – ez az „olaj a tűzre” esete (szó szerint üzemanyaggal ellátni a krízist, de ez magyarul nem így van). „The uncertain raw material prices will only fuel the crisis.” – A bizonytalan nyersanyagárak csak tovább súlyosbítják a válságot.

A válság alatt mindenki megpróbálja kezelni a helyzetet (to manage, to handle the crisis). Ezen kívül a két standard kifejezésen kívül még kettőt hoztam most nektek:

  • to navigate a crisis – gyönyörű, már C szintű szó arra, hogy valaki kivezeti a nehéz helyzetből a csapatot vagy a vállalatot. Mondatban: „A good leader knows how to navigate a crisis without panicking.”, vagyis – A jó vezető tudja, hogy hogyan kell pánik nélkül navigálni válság esetén/kivezetni egy céget a válságból.
  • to mitigate a crisis – Kicsit túl sokszor is hallottam ezt a kifejezést egy időben, de sokáig lusta voltam megnézni, mit jelent. Aztán sokadjára végre vettem a fáradtságot: enyhíteni a válságot, csökkenteni a válság hatásait. Mint ebben a mondatban: „We had to act quickly to mitigate the crisis.”, vagyis – Gyorsan kellett cselekednünk, hogy enyhítsük a válságot/a válság hatásait.

A válságot végül, remélhetőleg megoldják (it will be resolved; to resolve a crisis), vagy kilábalnak belőle (to recover from a crisis) és visszatérnek a régi kerékvágásba (to get back to normal).

  • It will take months for us to recover from the crisis. (Hónapokba telik majd még, mire kilábalunk a válságból.)
  • The market is slowly starting to recover from the crisis. (A piac lassan kezd felépülni a válságból.)

Végül, de nem utolsó sorban, egy jó vezető elemezni fogja a történteket (to evaluate a crisis/situation) és le fogja vonni a következtetéseket a jövőre nézve (to draw conclusions for the future).

Krízis ide vagy oda, a dolgok fordulhatnak a válság szó elhangzása nélkül is rosszabbra, mint ahogy azt Ben említi: to make matters worse. Magyarul talán úgy fordítanám: „hogy a helyzet még ennél is rosszabb legyen…”, „ráadásul még…”, vagy úgy: „tetézi a bajt, hogy…”. Esetünkben ez most egy hőhullám (heatwave).

Kiemelném még a beszélgetésből a „Tell me about it” mondatot. Ez az ártatlan mondat pusztán annyit jelent (máskor!), hogy mesélj (még) valamiről. De nem itt! Sally kifejezetten szarkasztikus hangsúllyal vetette oda ezt a kifejezést, és így rögtön más értelmet nyer a dolog: „Nekem mondod?” vagy „Hát ne is mondd!”. Remek jó felháborodó mondat, csak ajánlani tudom!

Felbukkan még a „that would be a life saver” ((hát) az életmentő lenne), és a cikket ismét a hajózásból, de legalábbis valami vizes pacsálásból kölcsönzött képpel zárom: „to keep us afloat”. Vagyis a kétségbeesésen túl csak a remény maradt a főhőseinknek, hogy nyári szabik ide, hőhullámok oda, valahogy csak sikerül a víz felszínén maradni idén is.